“Double bed room”原来不是“双床房”? 弄错了好尴尬啊

2024-10-08 03:55

  在繁华的都市工作久了,每天都为了生计疲于奔命。会不会想去一趟旅游进行心灵的洗涤呢?

  不过去旅游的话,必叔相对于独自前往还是更喜欢和盆友一起去旅游。假如和盆友去旅游想要定双床房可别直译“double room”.这个可是错误的表达。

  这里double指代两个人睡的大床,twin是两张单人床。所以,需要弄清楚是要大床房还是两张单人床那种房间。

  如果碰到在点咖啡的时候,对方跟你说no room,意思是咖啡不需要留空间加奶了(不加奶)。

  怎么理解on the double的意思?要两份吗?必叔告诉大家它的真正意思是“要赶快”!

  这个口语原本是军事用语,部队中的double time指的是“快速行军”,on the double便是要加速行军步伐。

  后来被老外慢慢用在日常生活中,用来命令人加快速度。如果是要两份应该是“make it two”!

  在外企工作或者在国外生活的小伙伴肯定常常听到,需要再次确认的时候,很多人会说double confirm,但今天必叔要告诉你其实这个说法错的!

  为啥会弄错,那是因为很多人把double当成了“re”,再一次的意思。但其实他们的用法是有区别的。

  Reconfirm,才是指再一次或重新确认;而Double的用法,是双重,两倍,和再一次不一样的!